http://www.bookspring.com.tw/event/2008_dead_game/index.htm

美版書名:Monkeewrench
英版書名:Want to Play?

聽說終於上市出版了的我的翻譯處女作,
想起那十個月有種如夢似幻的感覺,
那深夜的鍵盤聲、那苦楚的哀嚎以及說不出口的滿足感。

由於交稿已是六個月前的事,
現下對於出版上市沒有太多的感覺,
即便之間仍有陸陸續續的修稿,但是太遙遠了;
雖然看到介紹時有種「哇、是我翻的呢」的感動,
但重讀手稿時卻有種「噎、是我翻的呀」的陌生。

第一次看到封面檔案約是一個多月前,
那天晚上還頗為欣喜,
要再興奮,或許就要等到看見實體書本的時候了。

朋友們相當為我感到開心,我倒是為了他們的為我開心而開心。

出版社說好要送我的書已經抵達家中,
聽說舅和娘翻著翻抱怨著字太小,
但我想他們應該也是喜悅在心底吧
(否則就沒了請出版社送到外婆家的意義,
就是要讓他們為我感到驕傲之類的開心哪);
兄長倒是已經動作很快地讀完了,
讚說故事挺不錯,還推薦他的友們選購閱讀
(也請兄長將剩下幾本傳給該傳的人,
哎,這是屬於我們家族不言的默契)。

翻譯費是一筆買斷,銷路其實與我沒有金錢相干,
但是我想書的暢銷與否畢竟與我之後的財路有關。

以下才是重點:
看到有人說「故事不錯」「節奏明快」「角色生動」,
我依舊不禁在心中唱道:是我翻的是我翻的是我翻的、啊;
譯者果然是很隱身幕後的角色,
沒有人會注意到所閱讀的種種有多少是譯者的功勞
(小時候的我也不曾注意過譯者啊,
唯一一位叫得出名字的是村上的賴明珠),
但是,究竟又有多少呢?
透過我的筆(或說鍵盤),這個故事有多少是屬於我的呢?

基於翻譯是所謂我的本科系,
我應當要更加捍衛譯者的貢獻,
但是一時之間其實說不大出來,
要是換了譯者大家對故事的喜愛會否有所改變。

我的風格。

什麼是我的風格呢?

儘管相當嚇人,但若有人願意做譯評,我會相當感興趣。

不不,這不是在變相地給朋友暗示,
只是與大家分享這個消息,
並且希望諸親友以後在閱讀的時候留神想一下譯者的功勞。

不過,如果有人願意與我分享心得或批評指教,完全歡迎也相當感謝,
畢竟這只是開端,且我是最喜歡學習成長與進步的呀(笑)。

以上。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miaomixmi 的頭像
    miaomixmi

    mi在路上

    miaomixmi 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()