http://www.bookspring.com.tw/event/2008_dead_game/index.htm
美版書名:Monkeewrench
英版書名:Want to Play?
聽說終於上市出版了的我的翻譯處女作,
想起那十個月有種如夢似幻的感覺,
那深夜的鍵盤聲、那苦楚的哀嚎以及說不出口的滿足感。
由於交稿已是六個月前的事,
現下對於出版上市沒有太多的感覺,
即便之間仍有陸陸續續的修稿,但是太遙遠了;
雖然看到介紹時有種「哇、是我翻的呢」的感動,
但重讀手稿時卻有種「噎、是我翻的呀」的陌生。
第一次看到封面檔案約是一個多月前,
那天晚上還頗為欣喜,
要再興奮,或許就要等到看見實體書本的時候了。
朋友們相當為我感到開心,我倒是為了他們的為我開心而開心。
出版社說好要送我的書已經抵達家中,
聽說舅和娘翻著翻抱怨著字太小,
但我想他們應該也是喜悅在心底吧
(否則就沒了請出版社送到外婆家的意義,
就是要讓他們為我感到驕傲之類的開心哪);
兄長倒是已經動作很快地讀完了,
讚說故事挺不錯,還推薦他的友們選購閱讀
(也請兄長將剩下幾本傳給該傳的人,
哎,這是屬於我們家族不言的默契)。
翻譯費是一筆買斷,銷路其實與我沒有金錢相干,
但是我想書的暢銷與否畢竟與我之後的財路有關。
以下才是重點:
看到有人說「故事不錯」「節奏明快」「角色生動」,
我依舊不禁在心中唱道:是我翻的是我翻的是我翻的、啊;
譯者果然是很隱身幕後的角色,
沒有人會注意到所閱讀的種種有多少是譯者的功勞
(小時候的我也不曾注意過譯者啊,
唯一一位叫得出名字的是村上的賴明珠),
但是,究竟又有多少呢?
透過我的筆(或說鍵盤),這個故事有多少是屬於我的呢?
基於翻譯是所謂我的本科系,
我應當要更加捍衛譯者的貢獻,
但是一時之間其實說不大出來,
要是換了譯者大家對故事的喜愛會否有所改變。
我的風格。
什麼是我的風格呢?
儘管相當嚇人,但若有人願意做譯評,我會相當感興趣。
不不,這不是在變相地給朋友暗示,
只是與大家分享這個消息,
並且希望諸親友以後在閱讀的時候留神想一下譯者的功勞。
不過,如果有人願意與我分享心得或批評指教,完全歡迎也相當感謝,
畢竟這只是開端,且我是最喜歡學習成長與進步的呀(笑)。
以上。
- Jul 02 Wed 2008 23:38
亡命遊戲
全站熱搜
留言列表
禁止留言